(495) 847-57-32 deutsch@godsy.ru
  • О немецком
  • Подбор репетитора
  • Советы
  • Публикации
  • Контакты
  • Главная

Немецкий алфавит

Буква Название Буква Название
A a а O o о
Ä ä а-умлаут Ö ö о-умлаут
B b бэ P p пэ
C c цэ Q q ку
D d дэ R r эр
E e э S s эс
F f эф ß эсцет
G g гэ T t тэ
H h ха U u у
I i и Ü ü у-умлаут
J j йот V v фау
K k ка W w вэ
L l эль X x икс
M m эм Y y ипсилон
N n эн Z z цет

Как выбрать кровать: кровати. Не переплачивай. . Рекомендуем: http://www.styledesignmos.com/ аренда хорошего помещения в ТЦ.

Немецкий онлайн / Для клиентов

Пословицы и поговорки, как элемент изучения немецкого языка.

Сегодня немецкий язык является одним из самых популярных языков изучения в России. Это связано с расширением межличностных отношений жителей России и Германии. Достаточно вспомнить, что в немецком Нюрнберге только по официально статистике почти 30% населения-выходцы из России.


Одновременно активно увеличивается число контактов между представителями бизнеса России и Германии. В этой ситуации изучение немецкого языка является одним из обязательных моментов успешно карьеры и помогает простому общению.


При этом тем, кто планирует общение с непосредственными носителями языка, стоит в обучении уделить внимание не только просто изучению букв, слов и правил. Большую роль в понимании немецкого языка играет понимание сразу нескольких важных моментов любой беседы:


1. юмора собеседника;
2. фразеологических оборотов;
3.использование большого количества «новых слов».

Как понять юмор жителя Германии.


Каждый, кто уже общался с непосредственными носителями немецкого языка и понимал их юмор и шутки в оригинале, обязательно обращали внимание, на то, что юмор коренного жителя Германии, выросшего в немецкой среде несколько грубоват и прямолинеен с точки зрения жителя нашего государства. Впрочем, лингвисты отмечают, что разный подход к определению смешных ситуаций характерен практически для любой национальности.


При этом в шутках жителей Германии достаточно часто используются крылатые выражения и фразеологические обороты. Именно они, при не очень четком и точном переводе, полностью убирают налет шутливости из многих юмористических сценок и реприз.


Кроме того, юмор Германии более прагматичен и практичен, чем юмор обитателя нашего государства. Это делает темы шуток не всегда понятными нашим соотечественникам.


Фразеология и её роль в общении.


Немецкий язык – очень образен, как и русский язык. Скорее всего, каждый из нас хотя бы несколько раз в жизни употребляет крылатые фразу и выражения, принятые в нашем родном языке, назвав собеседника высоким, как «коломенская верста» или безотказным, как «дойная корова». При изучении немецкого языка необходимо обращать внимание, что многие фразеологизмы Германии достаточно сильно похожи на те, которые используются в России. Скорее всего, даже тот, кто не очень долго изучает немецкий язык, легко поймет, что выражение про герра Миллера, который "Er sieht so gutmütig, so harmloa aus, ist aber ein Wolf im Schafspelz.» сравнивает некоего г-на Миллера с волком в овечьей шкуре.


Но одновременно немецком языке есть достаточно большое количество фразеологических оборотов и крылатых фраз, серьезно отличающихся в понимании от русского аналога. К самым мелким отличиям можно, например, отнести фразу про «крепкий орешек». У нас эта характеристика почти всегда будет обозначать твердого и упертого в действиях человека. Немцы так говорят про сложную задачу или практически нерешаемую проблему.


«Новые слова» определяют фразу.


С этой оригинальной особенностью немецкого языка, скорее всего, сталкивался практически каждый, кто уже начал использовать в обучении такую удобную дополнительную форму, как чтение немецкоязычных СМИ. Немецкий язык – традиционно очень гибкий. В нем существует сразу 8 крупных диалектов, которые легко миксуются друг с другом.


Кроме того, практически любой немец без проблем переносит в письменную речь сочетание нескольких слов для обозначения действия или предмета. Причем, часто это не привычное сочетание или фразеологический оборот. А нечто совершенно новое. Привычный взгляд носителя немецкого языка легко определяет такие обороты в письменном тексте. Для тех, кто немецкий язык только начинает осваивать, использование этих новорожденных терминов подчас становится загадкой, не позволяющей четко и грамотно перевести необходимый для перевода текст.


Все это лишь небольшая часть особенностей немецкого языка, с которыми обязательно сталкивается каждый студент при изучении. Практичные и прагматичные немцы и свой язык используют так, чтобы это было не просто строго регламентировано и удобно. Они часто привносят в него нечто новое, которое быстро становится еще одной привычной нормой.


Периоды истории немецкого языка
750—1050: старый литературный немецкий Althochdeutsch
1050—1350: средний литературный немецкий Mittelhochdeutsch
1350—1650: ранне-новый литературный немецкий Frühneuhochdeutsch
с 1650: современный литературный немецкий Neuhochdeutsch

Первые словари
Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь
Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.

  • О немецком
  • Подбор репетитора
  • Советы
  • Публикации
  • Контакты
  • Главная
Немецкий онлайн, 2011, (495) 847-57-32, deutsch@godsy.ru.